PDA

View Full Version : проблема со смыслом фразы


dunduk
09.08.2005, 08:26
дорогие специалисты, помогите, пожалуйста, понять смысл штапа: "желаю чистого неба над головой". что бы это значило и как грамотно перевести на английский язык?

Lenousha
09.08.2005, 13:25
Обычно желают мирного неба над головой. Предлагаю вариант May peace be upon you.

Alexx
09.08.2005, 14:13
Обычно желают мирного неба над головой. Предлагаю вариант May peace be upon you.
У меня почему-то возникли ассоциации с Rest in peace :strah:
Может May heavens smile upon you?

Lenousha
09.08.2005, 14:32
У меня почему-то возникли ассоциации с Reast in peace :strah:
Может May heavens smile upon you?

Ну почему же? May Peace Be Upon You - это "As Salaamu Alaykum" (не уверена в правописании)

dunduk
09.08.2005, 16:02
спасибо всем большое!!!
у меня тоже было впечатление, что это относится к пожеланию мира... только формулировка странная:
в свое время были еще такие странные понятия как "закрома родины". казалось бы, все в прошлом, а вот и нет, дети британцу в открыточке написали "чистого неба над головой", вот поди, объясни, что это не о погоде вовсе...

Joey Tribbiani
09.08.2005, 16:19
Reast in peaceТогда уж:

Yuriy_L
09.08.2005, 16:26
Обычно желают мирного неба над головой. Предлагаю вариант May peace be upon you.

если я правильно понимаю, это из серии пожеланий по смыслу - вариация зависит от профессии: для военных летчиков - чистого неба над головой, для гражданских - мирного неба, для моряков - семь футов под килем и т.д., для охотников - ни пуха ни пера...

нейтральный эквивалент, наверное - удачи!

dunduk
09.08.2005, 22:26
если я правильно понимаю, это из серии пожеланий по смыслу - вариация зависит от профессии: для военных летчиков - чистого неба над головой, для гражданских - мирного неба, для моряков - семь футов под килем и т.д., для охотников - ни пуха ни пера...

нейтральный эквивалент, наверное - удачи!

Я всегда так и пишу по-простому: Good luck!!! Это дети - жертвы аварии на ЧАЭС благодарность за гостеприимство выразили в непереводимом
высокопарном стиле: красиво, но непонятно...

"Закрома Родины" - Motherland Stables???

Yuriy_L
10.08.2005, 08:18
Я всегда так и пишу по-простому: Good luck!!! Это дети - жертвы аварии на ЧАЭС благодарность за гостеприимство выразили в непереводимом
высокопарном стиле: красиво, но непонятно...

"Закрома Родины" - Motherland Stables???

неа - stables - это конюшни, только для лошадей.

закрома - hoppers

dunduk
10.08.2005, 11:24
неа - stables - это конюшни, только для лошадей.

закрома - hoppers


что такое конюшни я знаю, а вот закрома для меня полная тайна: не поделитесь?

Yuriy_L
10.08.2005, 11:27
что такое конюшни я знаю, а вот закрома для меня полная тайна: не поделитесь?

Толковый словарь В. Даля ON-LINE
ЗАКРЕМЕНЕТЬ-ЗАМЕЗДРИНА

http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P058.HTM (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P058.HTM)

ЗАКРОМИТЬ гряду, поставить кромки, обнести (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P124.HTM#20685) досками, чтобы не осыпалась. Закромленье ср. окончат. закромка ж. об. действ. по знач. глаг. Закром м. забранное досками место (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P099.HTM#15593) в житнице или хлебном анбаре, в виде неподвижного ларя; засек, сусек (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P224.HTM#39268). Закром с выгребом, с выступом внизу (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P021.HTM#3336), из которого можно (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P100.HTM#15783) выгребать хлеб (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P241.HTM#42016). На мельницах хлеб также сыплется в закром, откуда (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P136.HTM#22791) выпускается в воронку, а из ее на поставы или снасти. Что помолотишь, то и в закром положишь. Жил бы как жил, только (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P229.HTM#39950) бы по чужим закромам не ходил. Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб (http://212.192.99.130/rus/informika/Dahl/P241.HTM#42016). Закромный, к закрому относящийся; в виде сущ. приставленный к хлебу. Закромщик м. анбарный, хлебный смотритель, ключник.

Uxbridge Tiger
10.08.2005, 11:30
что такое конюшни я знаю, а вот закрома для меня полная тайна: не поделитесь?

Слово "закрома" сейчас приобрело особенный смысл, первоначально это была просто подпись "з/к Рома" на мешках с картошкой, которые он воровал, работая на складе где-то в Сибири. а потом эта подпись начала менять написание, превратившись сначала в "зэк рома" и "закрома".

На сегодня слово "закрома" уже потеряло оригинальное значение и используется иносказательно, когда говорят о залежах сибирских мешков с картошкой, которые так никто и не нашел...

Katjaa
10.08.2005, 11:31
что такое конюшни я знаю, а вот закрома для меня полная тайна: не поделитесь?

Кто же закромами делится? Так никаких закромов не хватит.

Yuriy_L
10.08.2005, 11:37
Слово "закрома" сейчас приобрело особенный смысл, первоначально это была просто подпись "з/к Рома" на мешках с картошкой, которые он воровал, работая на складе где-то в Сибири. а потом эта подпись начала менять написание, превратившись сначала в "зэк рома" и "закрома".

На сегодня слово "закрома" уже потеряло оригинальное значение и используется иносказательно, когда говорят о залежах сибирских мешков с картошкой, которые так никто и не нашел...

не в сибири, а на чукотке, и не мешки с картошкой, а боченки с нефтью, насчет Ромы - все правильно. фамилия Абрамович, а вот насчет зек - это пока мечты и чаяния российского народа. будет надеяться сбудуться.

так что таки да - оригинальное значение потеряно, но этимологию проследить можно - закрома родины - это те миллиарды нефтедолларов, которые абрамович скоммуниздил у этой родины.

musyenka
10.08.2005, 12:25
Я всегда так и пишу по-простому: Good luck!!! Это дети - жертвы аварии на ЧАЭС благодарность за гостеприимство выразили в непереводимом
высокопарном стиле: красиво, но непонятно...

"Закрома Родины" - Motherland Stables???

Раз уж дети чернобыльские, то для них как раз "чистое небо над головой" смысл имеет вполне конкретный -- без радиоактивных осадков, чернобыльских туч и прочих радостей цивилизации

dunduk
10.08.2005, 12:25
не в сибири, а на чукотке, и не мешки с картошкой, а боченки с нефтью, насчет Ромы - все правильно. фамилия Абрамович, а вот насчет зек - это пока мечты и чаяния российского народа. будет надеяться сбудуться.

так что таки да - оригинальное значение потеряно, но этимологию проследить можно - закрома родины - это те миллиарды нефтедолларов, которые абрамович скоммуниздил у этой родины.

Да не у родины (Родины) он скоммуниздил, a у себе подобных, не он, так другой... У Родины (народа) не было никаких шансов: "извините, у нас междусобойчик..."...
А директора предприятий все падают и падают с балконов.... (см. сегоняшние новости , сравни с указанной ниже ссылкой).
Почитайте Пола Хлебникова: не зря его убили, очень много интересного найдете... Будет немного грустно, зато интересно, когда все это вместе собрано ("Крестный отец Кремля ...").

Рашн Коер
10.08.2005, 12:34
Я всегда так и пишу по-простому: Good luck!!! Это дети - жертвы аварии на ЧАЭС благодарность за гостеприимство выразили в непереводимом
высокопарном стиле: красиво, но непонятно...

"Закрома Родины" - Motherland Stables???
"Закрома Родины" в современном русском языке, nаверное, то же что National Treasury.

dunduk
10.08.2005, 15:19
"Закрома Родины" в современном русском языке, nаверное, то же что National Treasury.


Скорее уж, оффшорные счета частных лиц... (известных в узких кругах)